Réviseur principal dans les domaines juridique et financier

Catégorie d'emploi : Linguistique

À propos de l’entreprise

Alexa Translations aide de nombreuses sociétés de services professionnels parmi les plus grandes et les plus prestigieuses au monde, notamment des institutions financières, des gestionnaires d’actifs et des compagnies de marques de produits de consommation, en leur proposant des solutions de traduction qui améliorent leur façon de faire des affaires.

À propos du poste

Alexa Translations cherche actuellement à ajouter à son équipe un professionnel en matière de traduction juridique et financière, principalement orienté sur le contenu et la terminologie liés aux valeurs mobilières et au marketing juridique.

En raison de sa présence croissante sur le marché de la traduction juridique et financière, Alexa Translations est à la recherche d’un professionnel chevronné de la traduction juridique cherchant à répondre à un nouveau défi en devenant la voix et le chef de file d’un bureau de traduction juridique. La personne retenue pour le rôle contribuera aux décisions relatives au personnel ainsi qu’aux communications directes avec les clients. Le réviseur principal jouera un rôle clé pour assurer la remise d’excellente qualité de nos traductions de documents juridiques et financiers de l’anglais vers le français. Dans le cade de ses fonctions, le ou la titulaire du poste supervisera la révision des documents afin de veiller à l’exactitude et l’uniformité des traductions; il ou elle contribuera également aux prises de décisions et aux recommandations quant à l’organisation et au contenu des versions françaises. Par ailleurs, le réviseur principal aidera à appuyer l’infrastructure de gestion de traductions de qualité et le service d’archives (mémoires de traduction, bases de données terminologiques, glossaires, etc.). Enfin, il sera responsable de l’ensemble des aspects touchant à la gestion de l’équipe des services linguistiques français (domaines juridique et financier), en veillant à ce que le rendement, la capacité et les compétences générales des ressources composant l’équipe répondent aux exigences de l’entreprise.

Principales responsabilités

  • Réviser (et traduire au besoin) des documents relatifs à l’industrie des valeurs mobilières, par exemple des notes de service, des prospectus d’émission, des rapports d’exercice, des états financiers, des aperçus de fonds, des circulaires, etc. et des documents relatifs au marketing juridique, notamment des mémoires, des aperçus, des annonces, des biographies, des politiques, etc.
  • Réviser et éditer les documents en vue de veiller à l’exactitude, à la qualité et à la clarté linguistiques. Offrir, fondamentalement, le niveau de compétences le plus élevé en matière de traduction, de révision et d’édition tout en ayant l’aptitude à produire des traductions et des révisions exactes, claires et adéquates sur le plan de la stylistique.
  • Conseiller l’équipe de gestion de projets sur les ressources les plus adéquates et compétentes pour traduire les documents en fonction des différents domaines et évaluer les ressources existantes, et participer au recrutement de nouveaux membres pour l’équipe.
  • Conseiller les traducteurs et traductrices sur la grammaire, la signification, la syntaxe, le vocabulaire, l’orthographe, l’usage et le style, et les former à cet égard.
  • Contribuer au travail terminologique en élaborant une base de données, et en y ajoutant, vérifiant et validant des termes français.
  • Rester au courant des nouveautés dans le domaine des outils terminologiques et d’aide à la traduction, et offrir régulièrement de la rétroaction et des recommandations à des fins de développement et de mise en œuvre.
  • Prendre des décisions linguistiques informées et faisant autorité en ce qui a trait à la terminologie, au style et à l’usage de la langue française dans le domaine juridique ou financier, ou les deux.
  • Aider la directrice des opérations dans la préparation des procédures, des instructions et dans le suivi de la qualité des traductions afin d’atteindre les normes souhaitées en matière d’efficacité.
  • Faire usage de dictionnaires spécialisés en ligne, de dictionnaires analogiques et de documents de référence en vue de trouver les équivalents les plus proches de la terminologie et des termes utilisés.
  • Hiérarchiser les tâches afin de respecter les délais.
    Apporter un soutien, le cas échéant, à l’équipe de gestion des projets dans l’évaluation des échéances et des exigences liées aux projets.
  • Appuyer l’équipe linguistique en répondant aux questions relatives aux projets de traduction, de révision et de correction en cours.
  • Veiller au respect des styles, des normes et des lignes directrices, et corriger et éditer les versions éditées et définitives des traductions.
  • Agir en tant que premier point de contact lors des conférences téléphoniques et des réunions entre les clients et l’équipe linguistique interne.
  • Créer et mettre à jour des profils de clients personnalisés ainsi que des lignes directrices générales en matière de stylistique et de terminologie, au besoin.

Exigences et compétences recherchées

  • Excellentes aptitudes pour la communication écrite et orale doublées d’une connaissance culturelle des langues source et cible (anglais et français canadiens);
  • Diplôme universitaire en droit;
  • Membre en règle de l’Association du Barreau canadien, un atout;
  • Membre de l’ACJT, de l’OTTIAQ ou de l’ATIO, un atout;
  • Cinq années d’expérience, au minimum, en traduction de documents juridiques ou de valeurs mobilières;
  • Deux années d’expérience, au minimum, en révision de traductions de l’anglais vers le français canadien;
  • Excellente connaissance de la législation et de la terminologie juridique doublée de solides compétences en recherche juridique;
  • Excellente connaissance du secteur financier et de la terminologie connexe;
  • Aptitudes exceptionnelles pour la communication orale et écrite en français et en anglais, y compris l’aptitude éprouvée à appliquer les règles grammaticales et techniques dans les deux langues;
  • Aptitude éprouvée à travailler sous pression aussi bien seul qu’au sein d’une équipe;
  • Solides compétences analytiques doublées d’aptitudes éprouvées à s’organiser et à résoudre des problèmes;
  • Aptitude à hiérarchiser les tâches afin de respecter les délais;
  • Grand souci du détail et méthode rigoureuse;
    Attitude positive et volonté de travailler dans un milieu changeant en plein essor, évoluant à un rythme soutenu, et axé sur les clients; Attitude et état d’esprit positifs;
  • Expertise des outils d’aide à la traduction, des logiciels Adobe (p. ex. annotation des PDF) et de MS Office;
    Aptitude à apprendre de nouvelles compétences, et à s’adapter à de nouvelles procédures et technologies.

How to apply

  • Please send resume and cover letter to recruitment@alexatranslations.com

Voir toutes les offres d'emploi

Postulez dès à présent!